Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

hallowed tradition

  • 1 hallowed tradition

    священная традиция

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > hallowed tradition

  • 2 hallowed tradition

    Англо-русский современный словарь > hallowed tradition

  • 3 (a) hallowed tradition

    English-Russian combinatory dictionary > (a) hallowed tradition

  • 4 tradition

    trəˈdɪʃən сущ.
    1) традиция;
    старый обычай in a tradition ≈ по традиции in our tradition ≈ по нашей традиции to break with tradition ≈ порывать с традицией to cherish a tradition ≈ (бережно) сохранить традицию to establish, start a tradition ≈ устанавливать традицию We started a new tradition. ≈ Мы установили новую традицию. to hand down a tradition ≈ оставлять, передавать следующим поколениям традицию to maintain, preserve, uphold a tradition ≈ поддерживать, хранить традицию ancient, old tradition ≈ древняя, старая традиция cherished tradition ≈ бережно хранимая, заветная традиция deep-rooted, deep-seated, established tradition ≈ глубоко укоренившаяся, принятая традиция family tradition ≈ семейная традиция religious tradition ≈ религиозная традиция hallowed tradition ≈ священная традиция popular tradition ≈ народная традиция third-term tradition ≈ традиция двух сроков (традиция добровольного отказа президентов США от переизбрания на третий срок;
    началась с Джорджа Вашингтона)
    2) предание Syn: manners традиция;
    старый обычай - by * по традиции - the great *s of the nation великие традиции народа - the * of living on the land традиция сельской жизни - a break with the *s разрыв с традициями - to hold to the *s of smth. придерживаться каких-л. традиций - to keep up the family *s сохранять семейные традиции - to hold up( the) * поддерживать традицию - to break away from (the) * порвать с традицией - to bring smb. up in the *s of atheism воспитать кого-л. в традициях атеизма предание - the *s associated with the mountain предания, связанные с этой горой - * has it that /according to the old */ the first American flag was made by Ross по преданию первый американский флаг был сделан Россом неписаный закон( редкое) устная передача сведений или инструкций (устаревшее) предательство;
    отказ (от чего-л.) капитуляция (юридическое) передача (имущества) ~ традиция;
    старый обычай;
    by tradition по традиции legal ~ законная традиция tradition передача владения, традиция ~ предание ~ традиция, старый обычай ~ традиция;
    старый обычай;
    by tradition по традиции uniform legal ~ единообразная правовая норма

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > tradition

  • 5 tradition

    [trə'dɪʃ(ə)n]
    сущ.
    1) традиция; старый обычай

    by tradition, in a tradition — по традиции

    ancient / old tradition — древняя, старая традиция

    cherished tradition — бережно хранимая, заветная традиция

    deep-rooted / deep-seated / established tradition — глубоко укоренившаяся, принятая традиция

    to establish / start a tradition — устанавливать традицию

    to hand down a tradition — оставлять, передавать традицию следующим поколениям

    to maintain / preserve / uphold a tradition — поддерживать, хранить традицию

    We started a new tradition. — Мы установили новую традицию.

    third-term traditionамер.; полит. традиция двух сроков

    Syn:
    3) юр. передача, вручение ( имущества)

    Англо-русский современный словарь > tradition

  • 6 tradition

    [trə'dɪʃ(ə)n]
    n
    традиция, старый обычай

    It has become a tradition with is. — Это у нас стало традицией

    - old tradition
    - cherished tradition
    - family tradition
    - religious tradition
    - hallowed tradition
    - popular tradition
    - by tradition
    - maintain up the tradition
    - observe traditions
    - break with tradition
    - cherish a traditions
    - establish a tradition
    - start a tradition
    - uphold the traditions
    - hand down a traditions

    English-Russian combinatory dictionary > tradition

  • 7 hallowed

    adj. 1. осветен, свет; on hallowed ground на света земја
    2. свет (право/институција): a hallowed tradition света традиција

    English-Macedonian dictionary > hallowed

  • 8 Port Wine

       Portugal's most famous wine and leading export takes its name from the city of Oporto or porto, which means "port" or "harbor" in Portuguese. Sometimes described as "the Englishman's wine," port is only one of the many wines produced in continental Portugal and the Atlantic islands. Another noted dessert wine is Madeira wine, which is produced on the island of Madeira. Port wine's history is about as long as that of Madeira wine, but the wine's development is recent compared to that of older table wines and the wines Greeks and Romans enjoyed in ancient Lusitania. During the Roman occupation of the land (ca. 210 BCE-300 CE), wine was being made from vines cultivated in the upper Douro River valley. Favorable climate and soils (schist with granite outcropping) and convenient transportation (on ships down the Douro River to Oporto) were factors that combined with increased wine production in the late 17th century to assist in the birth of port wine as a new product. Earlier names for port wine ( vinho do porto) were descriptive of location ("Wine of the Douro Bank") and how it was transported ("Wine of [Ship] Embarkation").
       Port wine, a sweet, fortified (with brandy) aperitif or dessert wine that was designed as a valuable export product for the English market, was developed first in the 1670s by a unique combination of circumstances and the action of interested parties. Several substantial English merchants who visited Oporto "discovered" that a local Douro wine was much improved when brandy ( aguardente) was added. Fortification prevented the wine from spoiling in a variety of temperatures and on the arduous sea voyages from Oporto to Great Britain. Soon port wine became a major industry of the Douro region; it involved an uneasy alliance between the English merchant-shippers at Oporto and Vila Nova de Gaia, the town across the river from Oporto, where the wine was stored and aged, and the Portuguese wine growers.
       In the 18th century, port wine became a significant element of Britain's foreign imports and of the country's establishment tastes in beverages. Port wine drinking became a hallowed tradition in Britain's elite Oxford and Cambridge Universities' colleges, which all kept port wine cellars. For Portugal, the port wine market in Britain, and later in France, Belgium, and other European countries, became a vital element in the national economy. Trade in port wine and British woolens became the key elements in the 1703 Methuen Treaty between England and Portugal.
       To lessen Portugal's growing economic dependence on Britain, regulate the production and export of the precious sweet wine, and protect the public from poor quality, the Marquis of Pombal instituted various measures for the industry. In 1756, Pombal established the General Company of Viticulture of the Upper Douro to carry out these measures. That same year, he ordered the creation of the first demarcated wine-producing region in the world, the port-wine producing Douro region. Other wine-producing countries later followed this Portuguese initiative and created demarcated wine regions to protect the quality of wine produced and to ensure national economic interests.
       The upper Douro valley region (from Barca d'Alva in Portugal to Barqueiros on the Spanish frontier) produces a variety of wines; only 40 percent of its wines are port wine, whereas 60 percent are table wines. Port wine's alcohol content varies usually between 19 and 22 percent, and, depending on the type, the wine is aged in wooden casks from two to six years and then bottled. Related to port wine's history is the history of Portuguese cork. Beginning in the 17th century, Portuguese cork, which comes from cork trees, began to be used to seal wine bottles to prevent wine from spoiling. This innovation in Portugal helped lead to the development of the cork industry. By the early 20th century, Portugal was the world's largest exporter of cork.

    Historical dictionary of Portugal > Port Wine

  • 9 hallow

    A vtr littér sanctifier ; hallowed be Thy name Bible que ton nom soit sanctifié.
    1 ( venerated) [tradition] vénéré ; a hallow memory un souvenir qui est devenu sacré ;
    2 ( sanctified) [ground] saint ; in these hallowed precincts lit, fig dans ce lieu sacré.

    Big English-French dictionary > hallow

  • 10 hallow

    ['hæləʊ] 1.
    transitive verb littér sanctifier
    2.
    hallowed past participle adjective
    1) ( venerated) [tradition] vénéré
    2) ( sanctified) [ground] saint

    English-French dictionary > hallow

  • 11 Bible words and phrases

    •• Библия, наряду с Шекспиром, – самый богатый источник английской идиоматики. Несмотря на обилие изданных, в основном в США, «новых вариантов» перевода Библии (среди них особенно популярны The New American Standard Bible, The Good News Bible и The Living Bible, стиль которых сильно облегчен, близок к разговорному и местами, на мой взгляд, просто ужасен), именно перевод, сделанный по заказу короля Якова I, оказал определяющее влияние на английский язык в Англии и в США. Как пишут авторы изданной журналом Reader’s Digest книги Success With Words, From colonial times until the 20th century, the King James Bible was the only book in many American households. Ниже приводятся некоторые слова и обороты библейского происхождения, часто встречающиеся в живой речи и публицистике на английском языке. Кстати, и у нас в советское время, в условиях атеистического режима, публицистика и даже выступления партийных лидеров не обходились без этой идиоматики (парадоксальным образом сейчас в устах наших лидеров и антикоммунистических публицистов нередки словосочетания, представляющие собой полные и частичные цитаты из Ленина).

    •• Начать, пожалуй, стоит с трех отрывков, известных каждому образованному (и не очень) жителю англоязычных стран. Это The Ten Commandments (Десять заповедей), The Lord’s Prayer (Молитва Господня) и знаменитая цитата из Книги Екклезиаста (Ecclesiastes). Привожу их с некоторыми сокращениями, оставляя то, что наиболее употребимо и что должен знать переводчик.
    •• 1. I am the Lord thy God, thou shalt have no other Gods before me. – Я Господь Бог твой, да не будет у тебя других богов перед лицом Моим;
    •• 2. Thou shalt not make unto thee any graven image [...] – Не делай себе кумира (в современном русском языке чаще встречается церковно-славянский вариант: Не сотвори себе кумира);
    •• 3. Thou shalt not take the name of the Lord the God in vain.Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно (чаще – с церковно-славянским «вкраплением» – всуе);
    •• 4. Remember the sabbath day, keep it holy. Six days shalt thou labour, and do all thy work: But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God. – Помни день субботний, чтобы святить его. Шесть дней работай, и делай всякие дела твои. А день седьмый – суббота Господу Богу твоему;
    •• 5. Honour thy father and thy mother: that thy days be long upon the land.Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле (церковно-славянский вариант, иногда слегка контаминированный, более распространен: Чти отца твоего и матерь твою);
    •• 6. Thou shalt not kill. Не убивай (чаще, конечно, церковно-славянское: Не убий);
    •• 7. Thou shalt not commit adultery. Не прелюбодействуй;
    •• 8. Thou shalt not steal. Не кради (церковно-славянское: Не укради);
    •• 9. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего;
    •• 10. Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife [...] – Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего... (в церковно-славянском: не пожелай).
    •• The Lord’s Prayer (Matthew 6:11):
    •• Our Father which art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
    •• Отче наш, сущий на небесах (церковно-славянское: иже еси на небесех)! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день (церковно-славянское: даждь нам днесь); и прости нам долги наши, как (церковно-славянское: яко же) и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас во искушение, но избавь (церковно-славянское: избави) нас от лукавого; ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
    •• Незабываемый для меня момент женевской встречи на высшем уровне 1985 года – обед в советском представительстве, во время которого М.С.Горбачев в приветственном тосте довольно точно процитировал Книгу Екклезиаста. Интересно, что никто не проявил удивления, внешне, во всяком случае. Наступали новые времена. Привожу полностью английский и русский текст часто цитируемого библейского отрывка – слова необычайной красоты и мудрости.
    •• To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven.Всему свое время, и время всякой вещи под небом.
    •• A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted.Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
    •• A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up.Время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
    •• A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance.Время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
    •• A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing.Время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
    •• A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away.Время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
    •• A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak.Время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
    •• A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.Время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
    •• Не делая попытки дать даже беглый обзор всего богатства библейской фразеологии, встречающейся в литературе, прессе и речи американцев и англичан, приведу частичный перечень выражений, которые, на мой взгляд, хорошо бы знать и по-русски и по-английски:
    •• to be all things to all menбыть «всем для всех». Часто употребляется с намеком на двуличие, политическую хитрость. Но в переводе, особенно устном, когда нет времени проанализировать политические нюансы, не следует спешить с такой «обвинительной интерпретацией» этой фразы, поскольку она может подразумевать нечто более безобидное и во всяком случае вполне понятное: стремление политика, любого человека всем угодить, всем понравиться. Вот обнаруженный мной на сайте www.wahyan.com пример именно такого использования этого фразеологизма: In many ways, Fr. Zee is a celebrity of sorts in the best Jesuit tradition of “All things to all Men.” – Во многих отношениях брат Зи – это своего рода знаменитость в лучших традициях тех иезуитов, которые стремятся «быть всем для всех»/в лучших, подвижнических традициях Ордена иезуитов;
    •• the apple of one’s eye – в Библии: зеница ока. В обыденном словоупотреблении: самое дорогое, любимое детище;
    •• a beam in one’s own eye бревно в собственном глазу. По-английски то, что мы называем в ставшей поговоркой фразе сучком или соломинкой, называется в соответствии с библейским текстом a mote (in thy brother’s eye);
    •• man shall not live by bread alone – в русском словоупотреблении своеобразная смесь церковно-славянского и современного вариантов: не хлебом единым жив человек;
    •• render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s – аналогичный случай смешения в поговорке церковно-славянского и современного русского вариантов библейского текста: отдайте кесарю кесарево, а Богу – Богово;
    •• the golden calfзолотой/златой телец (т.е. власть денег, «желтого дьявола»). Большинство читателей, наверное, не догадывались, что в названии знаменитого романа Ильфа и Петрова – библейская аллюзия;
    •• to turn the other cheek – подставить другую щеку. В Ветхом Завете – противоположный принцип: eye for eye, tooth for tooth (в современном английском an eye for an eye, a tooth for a tooth) - око за око, зуб за зуб;
    •• faith, hope, charity (иногда вариант faith, hope, love) – вера, надежда, любовь;
    •• Colossus with feet of clay колосс на глиняных ногах;
    •• filthy lucre«презренный металл», корыстолюбие. Раньше имело значение грязные деньги, сейчас употребляется главным образом иронически – в наше время не так много людей, презирающих деньги;
    •• a fly in the ointment – в Библии: муха в бальзаме. В обиходной речи: ложка дегтя в бочке меда;
    •• forbidden fruit запретный плод;
    •• holier than thou – библейская цитата вышла из употребления, но любопытные могут справиться в Книге Пророка Исайи (65:5). В современной английской речи употребляется как прилагательное в значении высокомерный, ханжеский, лицемерный.
    •• В своих интересных статьях о библеизмах Т.П.Клюкина отмечает, что вместо holier могут употребляться другие прилагательные, причем коннотация выражения сохраняется. Судя по обнаруженным мною примерам, это – как правило, хотя и не всегда – коннотация некоторого морального или иного превосходства над другими. (Об интересном исследовании психологов из Корнельского университета рассказала телесеть «Эй-би-си». Они установили, что ощущение своего морального превосходства свойственно всем нам: People see themselves as being fairer, more altruistic, more self-sacrificing, more moral than most others. In short, most of us think we really are “holier than thou,” although we may not be willing to admit it. [...] There is just one problem. Most of us can’t be above average. [...] So if most people see themselves as better than the average person, they have to be making one of two mistakes: Either they think they’re a lot better than they really are, or those other folks out there aren’t as bad as they seem. Есть о чем задуматься.) Но и при хорошем понимании подтекста не всегда легко найти адекватный перевод. Вот, например, заголовок рецензии на книги по проблемам экологии и политики в газете «Нью-Йорк таймс»: Greener Than Thou«Экология с претензией на истину в последней инстанции». Другой пример – с сайта zdnet.com: Intel has been coping a ‘mightier-than-thou’ attitude for far too long. – «Интел» слишком долго кичится своим воображаемым превосходством. Несколько иная коннотация – своего рода конкуренция, попытка «бежать впереди паровоза» – в названии нашумевшей в 1970-х годах статьи Пола Сибери о епископальной церкви в США Trendier Than Thou: The Episcopal Church and the Secular World. Я бы предложил следующий перевод: «В погоне за интеллектуальной модой. Епископальная церковь и общество».
    •• at the eleventh hour – широко распространено в прессе и в разговорной речи, смысл: в последний момент;
    •• a house divided (against itself) – далее в Библии: cannot stand. Дом, разделившийся сам в себе, не устоит. В сознании американцев ассоциируется со знаменитой речью Линкольна 16 июня 1858 года. Слова a house divided в современной речи означают раскол, губительные непримиримые противоречия;
    •• the fat years and the lean years годы изобилия и годы лишений. А если проще – хорошие годы и плохие годы, «взлеты и падения».
    •• the massacre/slaughter of the innocent избиение младенцев (я благодарен Т.П.Клюкиной, которая обратила мое внимание на то, что в то время как в английском языке это выражение имеет трагическую окраску, в русском словоупотреблении – скорее ироническую);
    •• the land flowing with [the land of] milk and honeyземля, где течет молоко и мед («молочные реки, кисельные берега»);
    •• the promised land земля обетованная;
    •• a mess of pottage чечевичная похлебка;
    •• out of the mouths of babes and sucklings – библейский вариант: из уст младенцев и грудных детей. В современном русском устами младенцев (глаголет истина);
    •• Physician, heal thyself – по-русски – в церковно-славянском варианте: Врачу, исцелися сам;
    •• the powers that be – в русском тексте Библии: существующие власти. В политических и других современных текстах переводится власти предержащие, сильные мира сего. В современном русском переводе Библии: высшие власти;
    •• Seek, and ye shall find ищите и обрящете (вновь церковно-славянский вариант);
    •• vanity of vanities (далее в Екклезиасте: All is vanity and vexation of spirit) – Суета сует. Всё – суета и томление духа;
    •• voice (of one) crying in the wilderness глас вопиющего в пустыне;
    •• the writing on the wall – из библейской легенды о письменах на стене во время Валтасарова пира (см. Книгу Пророка Даниила). В современном языке зловещее предзнаменование, предостережение о гибели, «судьба предрешена».
    •• В русско-английской части словаря нет статьи, посвященной употреблению в современной публицистике библейской, церковно-славянской и конфессиональной лексики. И тому есть причины, хотя существует мнение, что в современных СМИ она используется все шире. Это мнение, однако, верно лишь отчасти. Действительно, изменение отношения власти к церкви в 1980–90-x гг. привело к более частому употреблению конфессиональной лексики, например, в описании храмов, обрядов, в официальной хронике, связанной с иерархами церкви, особенно Русской Православной, и т.д. Но даже здесь, как отмечает исследователь этого явления И.П.Прядко, «интерес авторов... к религиозной тематике в большинстве случаев ограничивается внешними сторонами православного культа и не идет вглубь, не затрагивает духовно-философских основ возрождаемой религии». Отсюда – поверхностность, многочисленные ошибки и неточности. Образованный переводчик увидит здесь не столько переводческую проблему, сколько проявление не слишком высокой культуры.
    •• Что же касается употребления библеизмов и фразеологизмов церковно-славянского происхождения (ничтоже сумняшеся, притча во языцех, на круги своя, злоба дня, и иже с ними и т.п.), то, во-первых, это не ново. Ими не брезговали большевистские руководители первых лет революции и публицисты типа Давида Заславского, а в послевоенной журналистике мода на них была устойчивой. В постперестроечное время их использование особенно характерно для публицистов крайних направлений – коммуно-патриотического (А.Проханов, авторы «Советской России») и радикал-либерального (например, В.Новодворская, Максим Соколов). И.П.Прядко отмечает, что в то время, как «в журналах и газетах, относящихся к группе так называемых «патриотических изданий, эти единицы соотнесены с концептом высокого..., либеральные журналисты чаще всего используют библейскую лексику как средство иронии и сатиры». И для тех, и для других, на мой взгляд, характерны недостаток вкуса и чувства меры. Вновь процитирую И.П.Прядко: «Примеры правильного и осознанного употребления церковно-славянской лексики в речевом пространстве современных СМИ найти чрезвычайно трудно». Так что пока я не нахожу этим стилистическим изыскам наших публицистов места в моем несистематическом словаре. Отправим их в корзину ( waste-paper basket).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Bible words and phrases

См. также в других словарях:

  • hallowed — adjective 1 made holy: hallowed ground (=land, especially around a church, that has been made holy) 2 sometimes humorous important and respected: a hallowed tradition | the hallowed portals (=doors) of Broadcasting House …   Longman dictionary of contemporary English

  • tradition — n. 1) to hand down a tradition 2) to establish, start a tradition (we started a new tradition) 3) to cherish; maintain, preserve, uphold a tradition 4) to break with tradition 5) an ancient, old; cherished; deep rooted, deep seated, established;… …   Combinatory dictionary

  • tradition — noun ADJECTIVE ▪ age old, ancient, centuries old, deep rooted, old, time honoured/time honored ▪ long, long established, long standing …   Collocations dictionary

  • hallowed — adj. Hallowed is used with these nouns: ↑ground, ↑shrine, ↑tradition, ↑turf …   Collocations dictionary

  • COMMUNITY — antiquity middle ages character and structures functions and duties individual centers the muslim caliphate in the east …   Encyclopedia of Judaism

  • Gurukul — A Gurukul ( Guru refers to teacher or master ; Kul refers to his domain, from the Sanskrit word kula , meaning extended family.) is a type of ancient Hindu school in India that is residential in nature with the shishyas or students and the guru… …   Wikipedia

  • Hafiz Ali Khan — (1888 1972) was an iconoclast figure in twentieth century sarod music. A fifth generation descendant of the famous Bangash Gharana of sarod players, Hafiz Ali was known for the lyrical beauty of his music and the crystal clear tone of his strokes …   Wikipedia

  • chess — chess1 /ches/, n. a game played by two persons, each with 16 pieces, on a chessboard. [1150 1200; ME < OF esches, pl. of eschec CHECK1] chess2 /ches/, n., pl. chess, chesses. one of the planks forming the roadway of a floating bridge. [1425 75;… …   Universalium

  • ASHKENAZ — (אַשְׁכְּנַז), designation of the first relatively compact area of settlement of Jews in N.W. Europe, initially on the banks of the Rhine. The term became identified with, and denotes in its narrower sense, Germany, German Jewry, and German Jews… …   Encyclopedia of Judaism

  • Calallen High School — is a public high school serving grades 9 12. The school is located in Calallen Independent School District in northwest Corpus Christi, Texas. The school is known for its Advanced Placement program, which ranks in the top 5 percent in the state… …   Wikipedia

  • fugue — fuguelike, adj. /fyoohg/, n. 1. Music. a polyphonic composition based upon one, two, or more themes, which are enunciated by several voices or parts in turn, subjected to contrapuntal treatment, and gradually built up into a complex form having… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»